i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 479.2.1
Citatio:
S. Ünal (ed.), hethiter.net/: CTH 479.2.1 (TX 28.03.2017, TRde 23.02.2017)
§1
§2
§3
§4
§5
§6
§7
§8
§9
§10
§11
§12
§13
§14'
§15'
§16'
§17'
§18'
§19'
§20'
§21'
§22'
§23'
§24'
§25'
§26'
§27'
§28'
§29'
§30'
§31'
§32'
§33'
§34'
Kolophon
§18'
123
--
ANA
D
ḫepat
ḫāriya
1
uzianza
IŠTU
LUGAL
x
IŠTU
MUŠEN
šipanti
A
1
Vs. II 57'
A-NA
D
ḫé-pát
ḫa-a-ri-ia
1
u-zi-an-za
IŠ-TU
LUGAL
x
50
Vs. II 58'
IŠ-TU
MUŠEN
ši-pa-an-ti
124
--
nu
namma
1
uzianza
IŠTU
MUŠEN
IŠTU
ŠA
MUNUS.LUGAL
takšan=ma
1
uzianza
IŠTU
SILA
4
šipanti
A
1
Vs. II 58'
nu
nam-ma
1
u-zi-an-za
IŠ-TU
MUŠEN
51
Vs. II 59'
IŠ-TU
ŠA
MUNUS.LUGAL
ták-ša-an-ma
52
1
u-zi-an-za
Vs. II 60'
IŠ-TU
SILA
4
ši-pa-an-ti
125
--
UNŪT
=ma
EGIR
-an
UL
kuitki
appanzi
A
1
Vs. II 60'
Ú-NU
-
˹
UT
-ma˺
EGIR
-an
Vs. II 61'
Ú-UL
ku-it-ki
ap-pa-an-zi
===
§18'
123
--
Der Ḫebat
ḫāriya
opfert er 1 (mal)
uzianza
vom Vogel des Königs.
124
--
Und wieder opfert er
1
(mal)
uzianza
vom Vogel der Königin, zusammen aber
1
(mal)
uzianza
vom Lamm.
125
--
Dahinter aber ergreift man kein Utensil.
50
Zeichenspuren sind auf dem Rand zu erkennen.
51
Das Wort ist auf dem Rand geschrieben.
52
Das Zeichen ist in die Richtung nach oben, wie nachträglich eingefügt, geschrieben.
Editio ultima:
Textus
28.03.2017;
Traductionis
23.02.2017